직장에 새로 들어갔는데 전임자가 능력이 뛰어나서 일을 너무나 잘했다면 긴장이 될 것이다.
상사나 동료들은 같은 수준을 나한테도 기대할 것이기 때문이다.
그렇다면 전임자가 일을 너무 잘해서 부담이 된다는 말은 영어로 어떻게 쓰면 좋을까?
전임자를 영어로 뭐라고 해야 할지 고민되고 일은 work로 해야 하나 job으로 해야 하나 여러가지 생각이 많이 날 것이다.
하지만 오늘은 완전 영어식 표현을 알아보도록 하자.
결론부터 말해보면
I have big shoes to fill.
이런 식으로 영작하면 유용하다.
직역하면 채워야 할 큰 신발이 있다 정도의 의미가 될 것이다.
영영사전에서 의미를 찾아보자.
fill(step into)somebody’s shoes
to do a job that someone else used to do, and do it as well as they did
다른 사람이 하던 일을 하다. 그 사람이 하던 것 만큼 잘하다. 이 정도로 될 것 같다.
fill 대신 step into 를 쓰기도 한다는 것도 알아두자.
그렇다면 예문을 알아보자.
Whoever replaces Romy is sure to have big shoes to fill.
누가 로미의 후임이든 로미만큼 잘 할려면 힘들거야.
다른 예문을 보자.
She stepped into her father’s shoes when he retired.
아버지가 은퇴하시고 그녀가 아버지의 책임을 물려받았다.
1. have big shoes to fill
2. leave somebody big shoes to fill
주로 1번과 2번 처럼 많이 쓴다.
1번은 주어에 일을 새로 맡게 된 사람을 쓰면 된다.
2번은 전임자가 주어이고 somebody 에는 후임자가 오면 된다.
2번 구조로 예문을 만들어 보자.
My predecessor left me big shoes to fill.
전임자가 일을 너무 잘해서 책임이 막중하다.
모범을 보여봐~ (0) | 2020.10.24 |
---|---|
아무리 길어도 30분 밖에 안 걸려~ (0) | 2020.10.08 |
평소에는 절반 밖에 안 걸려~ (0) | 2020.10.05 |
너 타고났구나!! (0) | 2020.10.04 |
분실신고/ 실종 신고 (0) | 2020.10.04 |